я прочитал содержание курса и оху...
длинные деньги, короткие деньги, средние деньги, манимейкинг, научение.
делали либо переводили курс наверно те, кто уроки русского языка прогуливал в школе.
БИЗКОН у меня ассоциируется с БЕКОНОМ хрен знает почему.
не разделяю твоего энтузиазма по поводу сленга
на самом деле короткие и длинные деньги в среде финансистов абсолютно стандартные термины, "бытовые" если так можно выразиться... это даже не "шортить", "лонгировать", "фиксить", "хеджировать"
на самом деле если ты занимался переводами с английского то очень часто практически невозможно подобрать адекватный термин в русском (пример, room for improvement переводится и как "комната", и "место" и "пространство" для улучшения но любой перевод будет немного неточным, и это очень легкий случай, или со словом fit (подходящий) есть выражения которые хрен адекватно переведешь)
очень часто можно либо устраивать лингвитичские танцы с бубном и пытаться переложить на русский в литературном ключе, при этом русский текст будет раза в 2 больше (русские тексты кстати ~25% больше по объему сами по себе) по объему и во столько же раз менее точным по смыслу... в этих случаях гораздо проще взять и использовать КАЛЬКУ с английского слова/выражения, звучит иногда коряво, но русские переводы в стиле Задронова - это еще большее убожество... мы не говорим про случае когда "надмозги" переводят стандартные обороты (например, аналогом выражения "с одной стороны..." в английском служит "в одной руке..."и т.д.) в виде кальки
к чему я это, не секрет что Бизконы и Парабеллумы дерут очень много с запада и соотвественно не могут не передрать их терминологию, что в целом есть скорее хорошо, если так хотя бы можно покопаться найти оригинал и понять о чем идет речь, если они будут это "руссифицировать", то скорее всего это будет каша из бизнесовых задорнизмов приправленная русским инфобизовским душком